导航菜单
欢迎访问本站!
首页 » 田径 » 正文

三千世界之鸦杀-三千世界鸦杀尽

三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明。目前流行的翻译的意思为:爱上了熟客的娼妓,贪恋清晨共处的时光,因此要杀尽三千世界的鸟儿,免得它们吵闹,爱人惊醒后便要离去。表达的是恋人之间的爱慕之情。

不是的,在银魂中的高杉没有说这些话哦,三千世界鸦杀尽与君共寝到天明,是高杉的原型高杉晋作说的,传说鸦杀这首都都逸,就是高杉晋作写给艺妓情人透野的。词·一剪梅南宋·辛弃疾记得同烧此夜香,人在回廊,月在回廊。而今独自睚昏黄,行也思量,坐也思量。锦字都来三两行,千断人肠,万断人肠。雁儿何处是仙乡?来也恓惶,去也恓惶。

这个问题太有意思了!回答这个问题之前,请容我大笑三声!!!这句话是日本暮府末期的高杉晋作说的,全文是两句话“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明。”,是化用中国古诗闹的笑话。我一开始看到这句话,是在网上的一些配画古风句子里面。当时我就不明白“三千世界”是什么意思、为什么要“鸦杀尽”。但是这两句话的意思我明白,因为宋代郭茂倩编纂的《乐府诗集·读曲歌》里有一首南北朝佚名所作的:“打杀长鸣鸡,弹去乌臼鸟。愿得连暝不复曙,一年都一晓。”意思是一个女孩子贪恋和情人欢爱,希望把鸡和“乌臼鸟”都干掉,这样它们天亮前和天亮时就不会鸣叫了!恐怕也就没有白天了,多好!有古人评价说:“语虽极荒唐,然娇憨缠绵之态可掬。”高杉晋作这两句话,就是化用这首小诗。然而“三千世界”是什么?我一直没弄明白,还在悟空问答里和人争辩了许久,没有人能说得服我。中国自古没有这种说法,佛家讲“三千大千世界”,但那是指“1000X1000X1000”,不是“三千”。中国有“后宫佳丽三千”、“弱水三千”、“面首三千”这些说法,以“三千”形容“多”,但没有将“三千”用于人与世界关系的!而且,为什么要杀鸦?鸦夜里休眠,晚上或者是天明前不鸣叫啊!(有关月落乌啼下面有说明)但是不管怎么样,我知道这两句话是来自这首古诗的,我一直以为是今人杜撰的,还与人在悟空问答里争辩其不合理。后来有一位网友告诉我,这是日本人高杉晋作说的,我这才明白,是高杉晋作弄错了!那么,他到底错了没有?错在哪里?为什么说他错了?错误的原因在于:“打杀长鸣鸡,弹去乌臼鸟”的“乌臼鸟”,日本没有!他以为这个“乌臼鸟”和“月落乌啼霜满天”的“乌”,都是指乌鸦,其实不是!乌臼鸟学名卷尾,属于雀形目卷尾科,是常见的夏候鸟,体形比乌鸦小得多!乌臼鸟善鸣叫,尤其是在五更天鸣叫(这就是那个中国女孩子要打杀它的原因)。主要分布在亚洲:伊朗至印度、中国、东南亚、爪哇及巴厘岛。没有日本!而且“月落乌啼霜满天”的“乌”,指的也是这个“乌臼鸟”,不是乌鸦!乌鸦夜间不鸣叫,这就是有人解释这一句时说“月落乌啼”是指当地古有“乌啼桥”的原因。日本有乌鸦,但没有乌臼鸟,所以高杉晋作以为“乌”就是“乌鸦”,既然“月落”之时“乌啼”,为了“与君共寝到天明”,那就应当杀之!而且不光是日本乌鸦,还要杀“三千世界”的乌鸦!他把这两句话写给一位游女,结果闹了个笑话。他享年27岁(1839年9月27日-1867年5月17日),不幸英年早逝,不知是否与乌鸦对他的怨恨有关?刚有一位网友告诉我,全诗的中译是四句话:“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明。九尺二间掌灯过,唇红犹附火吹竹。”,受教了!前两句我意见不变,不过我推测这位译者也是日本人。因为将吹火的竹筒称为“火吹竹”,不大符合汉语的构词法;另外,“九尺二间”有网友解释:是指日语“长屋”里一个房间的面积,“长屋”是一栋房子隔成几户合住的。那个房间宽九尺(大约2.7米),进深二间(大约3.6米),多数居住的是鳏夫。在米的房间内,中国人一般会“立”、“坐”、“卧”,不太会说“过”。不管怎么说,这说明中日自古就存在文化交流啊!

这是一句和歌,高杉晋作在给木戸孝允的信中引用过三千世界のからすを杀しぬしと朝寝がしてみたい原句是这样的出自都々逸

“三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明。”出自高杉晋作笔下,小说名取材于此。

意思是,我希望杀尽天下的乌鸦,想与你共寝至天明。

原意是想杀死所有外面吵闹不休的鸟儿,以求不要吵醒对方,不要那么快就又是离别。

总之是想与某人平淡度过之意。说明他想和你平平静静的度过下去,跟你示爱了,答应答应!

(*^__^*)嘻嘻……

全诗好像是三千世界のカラスを杀し主と朝寝がしてみたい九尺二间に过ぎたるものは红の付ぃたる火吹竹前面两句是很有名的三千世界鸦杀尽,与君共寝到天明的意思后面两句貌似没有中文版的/.

P.S这是高杉晋作的哟不是娼妇的

评论(0)